![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjk1LElxj_IuEZzZuEVoxtBLWvyz2iV6UvFxDLVC_-VzvflFhIR0DK26-7ayDsymXoK7vKXu2wMuSk5LPl6AdXe8ZhhRhD3yl5vIGw5SJ8Jxp4-AN9LggRoWuCKeZeZkV4lMWkYsdaWbjU/s320/Las-universidades-espanolas-cada-vez-generan-mas-empresas-privadas-y-patentes_imagenGaleria%5B1%5D.jpg)
Introducción
Bonjour étudiants
Bienvenu à tous:
Avant de commencer le cours de français nous allons voir les adaptations orthographiques, phonétiques et morphologiques entre la langue française et la langue espagnole. Ainsi que l’origine de chaque langue.
MODULO 1
Origen del idioma francés
Origen del idioma español
Adaptaciones ortográficas, fonéticas y morfológicas del idioma francés al español
“VINCULACIÓN ORTOGRÁFICA, FONETICA Y MORFOLÓGICA DEL IDIOMA FRANCÉS Y EL IDIOMA ESPAÑOL”
“El lenguaje representa lo más democrático que la civilización humana ha dado. Hablamos como el pueblo ha querido que hablemos. Las lenguas han evolucionado por decisión de sus propios dueños”.
Alex Grijelmo.
Breve reseña del origen del idioma español
Mil años de evolución y aportes de lenguas como el árabe, griego, latín y francés, entre otras, permiten que tales palabras puedan ser hoy traducidas al español contemporáneo.
Palabras de origen francés en el Diccionario de
Desde el siglo XVll el español ha recibido un caudal importante de léxico originario de la lengua francesa, que se ha reflejado en el vocabulario del arte, la culinaria, la ciencia y la técnica. Considerando las diferencias fonéticas entre el español y el francés, y la diferente manera de emplear el alfabeto, la adaptación de tales elementos siempre ha planteado dificultades a los lexicógrafos españoles.
Revisando la vigésima primera edición del Diccionario de
El proceso de incorporación al español de palabras de origen francés ha estado sujeto a diversas formas de tratamiento, que dan cuenta de la asimilación en los aspectos ortográficos, fonéticos y semánticos. El término barbarismo procede del griego bárbaros (extranjero), a través del latín barbarus. Desde el punto de vista etimológico es, por consiguiente, equivalente de extranjerismo, y ha tomado un matiz peyorativo, que hace alusión al empleo incorrecto de una forma extranjera en lugar de la propia de la lengua.
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés e incorporado al castellano o español.
Idioma español. (2010, 4) de abril. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:13, abril 4, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_espa%C3%B1ol&oldid=35794432
Breve reseña del origen del idioma francés
El idioma francés (en francés: le français, la langue française) es una lengua romance hablada en todo el territorio de Francia metropolitana, junto con otras lenguas como el idioma bretón en Bretaña, el occitano, en el sur del país, el vascoel catalán (respectivamente, en el extremo suroeste y sureste de los Pirineos) y el corso, en Córcega. En los territorios franceses de ultramar es hablado en muchos casos, junto con otras lenguas como el tahitiano, en la Polinesi Francesa, o con dialectos como el «créole» en la isla de la Reunión, en Guadalupe o en Martinica.
El territorio de lo que hoy es Francia empezó a ser poblado por los galos alrededor del., los cuales hablaban idiomas celtas que no poseían escritura. Hacia el suroeste, los aquitanos hablaban probablemente una lengua precursora del vasco, pero desconocían la escritura. En la zona de Massilia (la actual Marsella) los habitantes de las colonias griegas hablaban y escribían en este idioma, pero no lo difundieron más allá de sus colonias.
Durante mucho tiempo, el idioma hablado en el norte de Galia (en realidad ya Francia) es un latín más o menos evolucionado, con grandes influencias, fundamentalmente fonéticas del idioma germánico hablado por los francos. Al sur, la evolución es diferente, por lo que poco a poco se van diferenciando dos lenguas con una frontera que en principio se marcará en el Loira aunque a lo largo de la historia irá desplazándose cada vez más hacia el sur, debido al empuje político de una Francia cuyo centro político estaba en Paris, ya que a partir de
Idioma francés. (2010, 4) de abril. Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 16:04, abril 4, 2010 from http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_franc%C3%A9s&oldid=35789604.
Palabras sin adaptación
Son vocablos franceses que han ingresado al español sin ningún cambio en la grafía, algunos ejemplos son:
Argot (jerga, lenguaje) amateur (aficionado)
Beige (de color castaño claro) boutique (tienda de ropa)
Canapé (diván, aperitivo) cliché (grabado, repetido)
Élite Gendarme (guardián)
Hangar (cubierta-aviones) jardín
Matinée peluche
Pupitre (mueble de madera) sofá (asiento para más de dos)
Palabras con alguna adaptación
En este grupo observamos adaptaciones de tipo ortográfico, fonético y morfológico.
Adaptación ortográfica
Ilustramos con los siguientes ejemplos.
Blouse blusa
Bureau buró
Bracelet brazalete
Champagne champaña
Carrousel carrusel
Champignon champiñón
Argot (de argot) ballet (de ballet)
Complot (de complot) chalet (de chalet)
Debut (de début) gourmet (de gourmet)
mamut (de mammouth)
Pívot (de pivot) tarot (de tarot)
Supresión de la « t »
Bidé ( de bidet) bufé (de buffet)
Buqué (de bouquet) cabaré (cabaret)
Carné (de carnet)
Corsé (de corset) croché (de crochet)
Palabras terminadas en « te »
Banquete (de banquet)
Bufete (de buffet)
Chicote (de chicot)
Filete (de filet)
Rivete (de rivet)
Chauffeur chofer
Commode cómoda
Coquetta coqueta
Croquette croqueta
Crepe crepa
Consommé consomé
Adaptación fonética
Las palabras tienen una ortografía que refleja la pronunciación; pero no la escritura. Ejemplos:
-age- -aje-
Aterrisage aterrisaje
Potage potaje
Sabotage sabotaje
trucage trucaje
Por acento:
Chassis chasis
Hotel hotel
menu menú
Képi quepis
Role rol
Tenis tenis
Truand truhán
Tratamiento de la « t »
Conservación de la « t »
Palabras de origen francés que al pasar al español mantienen la “t”
Argot (de argot) ballet (de ballet)
Complot (de complot) chalet (de chalet)
Debut (de début) gourmet (de gourmet)
mamut (de mammouth)
Pívot (de pivot) tarot (de tarot)
Palabras terminadas en « te »
Banquete (de banquet)
Bufete (de buffet)
Chicote (de chicot)
Filete (de filet)
Rivete (de rivet)
TAREA
Confeccionar un ensayo con el tema expuesto.
Una lista de Galicismos.
PROCESO
Después de conocer la vinculación ortográfica, fonética y morfológica del idioma francés sería recomendable que elaborarás un ensayo de dos páginas máximo. También investigar ¿Qué son galicismos? Preparar una lista de galicismos.
RECURSOS
Te ofrecemos algunas direcciones que le pueden ayudar con la elaboración del ensayo.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_franc%C3%A9s
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
http://es.wikipedia.org/wiki/Galicismo
http://www.zermeno.com/Galicismos.html
Evaluación
La evaluación será:
Criterios para evaluar el ensayo:
Autenticidad 5%
Ideas 5%
Conclusión 5%
Lista de galicismos 10%
Total de la evaluación= 25 puntos
Conclusión
Las lenguas vivas evolucionan constantemente, de tal manera que es necesario estar en continuo contacto con ellas para ir actualizando el vocabulario y adaptarse a los neologismos, extranjerismos y demás novedades dentro de cada idioma. Existe un fenómeno muy curioso por el que se toman prestadas palabras de otras lenguas, adaptando la grafía a la de la lengua a la que se incorporan en muchos de los casos las cuales, debido a la evolución de estas palabras en la lengua de acogida, varían su significado si bien mantiene algún tipo de relación con su significado original. Espero que el tema explicado haya aclarado nuestras relaciones semánticas y morfológicas con el idioma francés.